2. The Gettysburg Address (朗誦2.)
3. 2 year old recites Gettysburg Address (2歲小孩背誦)
4. Abe Lincoln-Gettysburg Address (一個小孩很有氣勢)\
5. Gettysburg Address 2nd grade (一群小二學生背誦)
6. Gettysburg Address recitation(一群小學生整齊地背誦)
7. Gettysburg Address by Students from OysterAdams Bilingual School (一群小三學生背誦/話劇)
8. Gettysburg Address by Students at Watkins School (一群小三學生背誦)
9. Gettysburg Address by E.L. Haynes Public Charter School in Washington, D.C. (一群小五學生背誦)
10. Birthday Wishes & Gettysburg Address Reading from Univeristy of Illinois Basketball Team (伊利諾大學籃球隊選手背誦)
11. Parker 5 yrs old Gettysburg Address (5歲小孩背誦)
12. VISITING THE LINCOLNS Abraham & Mary Todd Lincoln Program(有關背景的舞台劇)
13. LIVING LINCOLN - education program for school assembly (認識林肯短新聞)
14. Great Moments with Mr. Lincoln - Disneyland - Anaheim, California - Complete Show (迪士尼呈現的林肯與美國)
*****************************************************************************************
詳全文 林肯《蓋茲堡演講詞》(Gettysburg Address)(中英文對照+影音檔)-洛城冰牛奶茶坊-----美國南加州洛杉磯第一大華人部落格-新浪部落 http://blog.sina.com.tw/teashop/article.php?pbgid=22494&entryid=582501
八十又七年前吾輩先祖於這大陸上,肇建一個新的國度,乃孕育於自由,且致力於凡人皆生而平等此信念。
〔另
譯〕:在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基於對自由的堅信,並致力於所有男人皆生而平等的信念。〔註:father在此應避免
有血緣的聯想。在當時的人,尤其是在政治上,沒有男女平等的觀念,men指的是男人,而且沒有說出來的還是白種男人而已。為求忠實,不應將其視為人類的通
稱。)
Four score and seven years ago our fathers
brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal.
當下吾等被捲入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基於和奉獻於斯者,可永垂不朽。吾等現相逢於此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最後安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。
Now
we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on
a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of
that field, as a final resting place for those who here gave their
lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper
that we should do this.
但,
於更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之聖。這群勇者,無論生死,曾於斯奮戰到底,早已使其神聖,而遠超過吾人卑微之力所能增減。這世間
不曾絲毫留意,也不長久記得吾等於斯所言,但永不忘懷彼人於此所為。吾等生者,理應當然,獻身於此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身於眼前之偉
大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,於神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免於凋
零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we
can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living
and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor
power to add or detract. The world will little note, nor long remember
what we say here, but it can never forget what they did here. It is for
us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for
us to be here dedicated to the great task remaining before us — that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for
which they gave the last full measure of devotion — that we here highly
resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation,
under God, shall have a new birth of freedom — and that government of
the people, by the people, for the people, shall not perish from the
earth.
No comments:
Post a Comment